Moddi играет панк-молебен «Пусси Райот» на ступеньках церкви вблизи российской границы
ВИДЕОРЕПОРТАЖ: «Пусси Райот» пытались послать разумный сигнал», - говорит норвежский музыкант Пол Модди Кнутсен (Moddi). Внутрь его не пустили, поэтому песня в его собственном переводе была записана на ступеньках церкви в местечке Гренсе Якобсельв.
Панк-молебен вошел в список из 12 запрещенных песен, которые 29-летний Пол Модди Кнутсен включил в свой новый альбом Unsongs, выходящий этой осенью. Для альбома он перевел песни музыкантов со всего мира, которые подверглись цензуре, попали в тюрьму, вынуждены были уехать из страны или были убиты из-за своего творчества.
За исполнение панк-молебна у алтаря в Храме Христа Спасителя в Москве в 2012 году двое членов «Пусси Райот» были приговорены к двум годам колонии за «хулиганство по мотивам религиозной ненависти».
Пол Модди Кнутсен решил записать клип на панк-молебен в норвежском местечке Гренсе Якобсельв, где в 1869 году в каких-то 500 метрах от российской границы была построена часовня Короля Оскара II.
«Я спросил у прихода в Сер-Варангере разрешения исполнить эту песню в церкви Короля Оскара II и на 99 процентов был уверен, что никаких проблем не будет. Но они ответили, что эти слова и эта песня не подходят для наших залов. Поэтому мы записали ее на ступеньках церкви», - объясняет Пол Модди Кнутсен.
«Пусси Райот» пытались послать разумный сигнал», - говорит он, заявляя о важности идейного посыла этой песни.
«Я не мог позволить чему-то остановить процесс, то есть, если приход не хочет, чтобы мы были в церкви, это нормально. Я хочу, чтобы эту песню услышали, то есть ее исполнение на ступеньках церкви стало своего рода уступкой», - сказал Moddi Barents Observer’у.
В России к панк-молебну «Пусси Райот» очень неоднозначное отношение, не только из-за политического посыла текста, но и во многом из-за того, что многие считают слова и выступление нападением на Русскую православную церковь.
Текст начинается с исполняемых хором «Богородица, Путина прогони». Дальше в тексте упоминаются главный святой КГБ и гей-прайд в кандалах.
Не только Пол Модди Кнутсен полагает, что текст панк-молебна глубже, чем многим кажется в первый раз, когда видят женщин в цветных балаклавах, исполняющих что-то в панк-стиле перед алтарем.
Проанализировав текст для газеты «Гардиан» вскоре после суда над «Пусси Райот» в 2012 году, британская поэтесса Кэрол Руменс заявила, что в словах песни не только одна похабщина; в них есть важный смысл, которого многие не замечают. Например, акцент в первом куплете на яркий символ нечестивого союза церкви и государства.
«Гардиан» опубликовала полный перевод панк-молебна на английский.
Посмотреть клип Пола Модди Кнутсена на панк-молебен, записанный в Гресе Якобсельве, можно на YouTube.